ATA-Certified Translator and Web Editor in English and Spanish
Increase the size of your audience and gain access to new markets by offering content written in Spanish. I can help you with your goal by providing you with culturally appropriate translations and content creation.
Hi, I’m Lina
Is your client a Spanish speaker in the U.S. or Latin America? Increase the size of your audience and gain access to new markets by offering culturally appropriate content written in Spanish.
Puedes ampliar tu audiencia y acceder a nuevos mercados al ofrecer material escrito en el idioma de tu público objetivo.
For over 20 years I have been helping individuals and companies to solve their language needs as an English–Spanish translator, editor, and consultant.
Me especializo en contenido web, educación, salud, marketing y energías renovables. Además, colaboro en diversos proyectos bilingües.
I am captivated by discovering content and shaping it into Latin-American Spanish for more people to access it and get informed. This task puts a smile on my face every morning and this is one of the ways I contribute to society.
What my clients say about me
“Lina is an extremely responsible language professional and has an excellent relationship with people. Her work streamlined our negotiations efforts thanks to her cultural competence and problem-solving skills.”
Amir steinberg
Amdocs, Communications and Software Solutions, Chile – United States
“Lina is an excellent professional and an outstanding teacher. Her expertise and her constant desire to learn make her a great asset for any company and educational institution.”
Verónica Montero
Verónica Montero, Pontifical Catholic University of Ecuador, Quito, Ecuador
“Lina’s dedication and ability to produce high quality work was invaluable to the success of our project. She grasps complex concepts quickly (e.g. our study included aspects of renewable energy policy, environmental regulations and supply chain) and produces accurate translations which read well.”
Tom Wills
Aquatera Ltd., Environmental Services and Products, United Kingdom
10 Reasons to Work With Me
I was born, raised and I pursued one of my degrees in Chile.
I have over 15 years of experience in the translation field and a comprehensive linguistic and language development and education. I have extensively worked in English and Spanish speaking environments, which provides me with a broad cultural awareness.
I work with the necessary hardware and software to manage, translate and edit projects in different file formats, and in a unified and efficient manner. I currently work with SDL Trados Studio and other related CAT tools.
I listen carefully to my clients’ instructions and expectations. An open communication line helps me meet their needs and requirements, ensure a timely delivery and produce a top-quality product.
I also take confidentiality and privacy agreements very seriously because I understand their legal implications. I comply with the code of ethics of the Chilean Association of Translators and Interpreters (in Spanish) and the American Translators Association, given my status as a professional member in both associations.
I provide language services to clients from around the world and my rates are in line with other translation and writing services with similar quality standards.
I lived and worked in the United States for 14 years and one year in the United Kingdom. I pursued a B.A. and a Master’s degree in the U.S. and I hold a TEFL certification from Canada in addition to several certifications on continuing professional development.
Before starting any translation project, I do the appropriate research to render the content accurately into the target language. I also use localization and transcreation techniques when my clients need to serve a target audience or local market with specific cultural and sociolinguistic traits.
Each of my projects undergoes a proofreading stage before I deliver the final product to my clients. Consistency in style, terminology and linguistic quality are thoroughly reviewed.
Linguistic projects always present certain challenges and this is what it makes them interesting for me to work on. I am confident I can solve small issues such as agreeing in ambiguous terminology to more challenging issues, such as delivering projects in specific formats and layouts.
As a professional translator, I specialize in a number of subjects. In addition, I collaborate and consult with a team of qualified translators that specializes in a variety of areas. Rest assured that I only engage in projects that I am confident I can deliver top-quality services.
Work With Me
If you need linguistic services, Translation Creation could be the right place for you.
Blog in Spanish
Recomendaciones para escribir el correo electrónico de presentación de un traductor o intérprete">Recomendaciones para escribir el correo electrónico de presentación de un traductor o intérprete
Una tarea que es esencial en el proceso de captación de clientes o de empleadores...
Read More30 consejos para redactar el CV de un traductor">30 consejos para redactar el CV de un traductor
El curriculum vitae, CV u hoja de vida de un traductor o intérprete es un documento cambiante...
Read More4 conceptos clave para potenciar el CV de un traductor">4 conceptos clave para potenciar el CV de un traductor
Escrito por Lina Morales Chacana Un curriculum vitae, una hoja de vida o un CV de un...
Read More120 digital tools for the translator and interpreter
Join our mailing list to receive news and resources of interest.
Thank you!
You have successfully joined our subscriber list.
Please check you email to download the file.
Contact me
Top-quality linguistic services in Spanish & English to clients all over the world.