El curriculum vitae, CV u hoja de vida de un traductor o intérprete es un documento cambiante que con el tiempo va tomando diversas formas de acuerdo a tus experiencias y a las necesidades del mercado.

¿Pero qué puedes hacer para que refleje y resalte todas tus competencias y experiencias profesionales?

Quiero compartir compartir contigo consejos y sugerencias que te ayuden a crear una propuesta comercial única a través de un perfil de traductor o intérprete que sea atractivo, persuasivo y conciso.

Así puedes aumentar las posibilidades de captar la atención, ya sea de una agencia de traducción o de un cliente directo potencial, con un CV bien logrado.

Incorpora estos conceptos estos claves: diferenciación, especialización y diversificación en las diferentes secciones del CV y muestra evidencia personal, académica y profesional de forma eficaz y coherente.

Integra estos 30 consejos que vienen a continuación en tu CV:

  1.  Adapta y personaliza tu CV dependiendo del lector.
  2. Reúne y emplea tus palabras claves.
  3.  Destaca tu nombre, combinación de idiomas y especializaciones.
  4.  Expón tus datos personales en el encabezamiento.
  5.  Incluye un resumen de tus calificaciones.
  6. Organiza tu CV de manera funcional.
  7. Ten en cuenta las posibilidades de diferenciación en tu sección de experiencia profesional o laboral.
  8.  Indica tu experiencia con herramientas de traducción asistida (TAC, TAO o CAT).
  9. Destaca tu conocimiento informático y tecnológico.
  10.  Establece mayor credibilidad al incluir las asociaciones a la(s) cual(es) perteneces.
  11. Toma en serio el factor de la confidencialidad.
  12.  Mantén tu CV escrito en español y en la otra combinación con la que trabajas.
  13.  Solo incluye información relevante.
  14. Condensa el contenido de tu CV en un máximo de dos páginas.
  15.  Solo incluye información que puedes corroborar.
  16. Considera la foto de rostro en tu CV.
  17. No incluyas tus honorarios en el CV.
  18. Piensa en incluir tu trabajo de práctica, voluntario o comunitario.
  19. Considera agregar testimonios.
  20.  Usa la primera o tercera persona en la conjugación de verbos según sea el caso.
  21. Utiliza un diseño creativo para tu CV.
  22.  Pide una revisión a terceros antes de comenzar a distribuir tu CV.
  23. Envía tu CV en formato PDF como archivo adjunto.
  24. Demuestra tu profesionalismo con el nombre que le das al archivo de tu CV.
  25. Considera adjuntar un portafolio o muestra de traducción.
  26. Difunde tu marca personal.
  27. Evalúa a tus clientes potenciales.
  28. Organízate con una hoja de registro de clientes potenciales.
  29.  Obtén tarjetas de presentación.
  30. Considera crear tu sitio web.

1. Adapta y personaliza tu CV dependiendo del lector.

Puede que trabajes con agencias de traducción o con clientes directos o con ambos. En cualquier caso, identifica las necesidades y expectativas que tienen las entidades con las que deseas establecer comunicación.

Pon atención en las palabras que utilizan en sus sitios web y aprovecha esta información para personalizar tu CV. Resume tus habilidades, fortalezas y competencias de acuerdo a las necesidades de esa entidad.

2. Reúne y emplea tus palabras claves.

Haz una lista de todas las palabras claves que deberían estar integradas en tu CV. Esto incluye términos específicos con respecto a tu área, además de adjetivos y verbos relacionados.

Esta lista te ayudará a redactar cada sección de tu CV de una forma estratégica y podrás utilizar términos y verbos poderosos que exalten tu perfil y características.

3. Destaca tu nombre, combinación de idiomas y especializaciones.

Estos tres datos son los primeros elementos que buscará el reclutador para empezar su proceso de categorización y para evaluar si tu perfil se alinea con sus necesidades. Ubícalos en la cabecera y destácalos en el diseño de tu CV.

Es importante dar a conocer cuál es tu lengua materna y si tu especialización se alinea con su área temática, especialmente con los clientes directos.

4. Expón tus datos personales en el encabezamiento.

Esto incluye por lo menos tu correo electrónico, teléfono, ciudad y país donde resides. Considera hacer una pequeña inversión para obtener un correo electrónico con un dominio propio.

5. Incluye un resumen de tus calificaciones.

Este breve resumen de no más de cinco o seis líneas es la primera impresión que el lector tendrá de ti. Redáctalo como si estuvieras contando una historia para que logres reflejar tu personalidad y puedas despertar el interés del lector.

Expón tus diferenciaciones, utiliza vocabulario del campo de la traducción y describe lo que eres capaz de hacer laboralmente.

Vuelve a señalar tu combinación de lenguas y especializaciones; nombra servicios adicionales que puede que ofrezcas; expón tu misión profesional, intereses o motivaciones con un ejemplo objetivo de algún proyecto en el que hayas trabajado; e incluye tus habilidades interpersonales y de liderazgo con ejemplos de logros y resultados personales y profesionales.

Este extracto deber ser positivo y congruente con las secciones sobre tu experiencia académica y profesional. Aléjate de oraciones construidas, generalidades o clichés y reduce las referencias a la historia de tu vida personal.

6. Organiza tu CV de manera funcional.

Es común que un traductor se desempeñe en diversos trabajos relacionados o provea diferentes servicios, ya sea como intérprete, educador, editor, escritor, etc. Por este motivo, puede ser un tanto complejo organizar esta información cronológicamente y generalmente un traductor no necesita corroborar un historial de empleo lineal.

Incluye solo las experiencias profesionales que sean más relevantes para ese potencial cliente. Ahora, si tienes la intención de demostrar tus diferentes competencias o experiencias transferibles, puede ser útil incluir los proyectos más importantes de cada servicio.

Crea tu propia temática para organizar la sección de experiencia profesional. Piensa qué tema puede ayudarte a resaltar tus capacidades y experiencias de acuerdo a tu caso en particular.

Por ejemplo, lo puedes tematizar de acuerdo a tus áreas de especialización, número de palabras que hayas traducido por proyecto o servicios que provees.

7. Ten en cuenta las posibilidades de diferenciación en tu sección de experiencia profesional o laboral.

Además de nombrar la compañía o agencia con la que trabajaste puedes agregar una pequeña descripción de las tareas que realizabas y en qué consistía el flujo de trabajo. Enfatiza tus logros y resultados con datos precisos.

Resalta las traducciones o proyectos que tengan más relación con la entidad que recibirá tu CV e incluye un breve texto explicativo de tu metodología de trabajo, las responsabilidades que tenías, el número de palabras que tradujiste o el tipo de TAC que usaste.

Si es que estás recién comenzando tu carrera como traductor, incorpora incluso las traducciones por las que no has recibido una compensación económica, pero de las que puedes dar prueba fehaciente que han sido hechas por ti.

8. Indica tu experiencia con herramientas de traducción asistida (TAC, TAO o CAT).

Hoy en día un traductor que no utiliza una herramienta TAC reduce su cartera de clientes considerablemente de la misma forma que su productividad.

Lo ideal es que además de ser competente al menos en una herramienta, la tengas instalada en tu computador y lista para utilizarla en cualquier proyecto que se te presente.

9. Destaca tu conocimiento informático y tecnológico.

Un traductor no es solo un experto en un mínimo de dos idiomas, sino que también deber ser competente en el uso de plataformas tecnológicas generales y propias de la profesión.

Se da por entendido que ya posees un manejo avanzado de algún sistema operativo junto con Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint).

Lo que realmente quiere saber tu lector es qué programas más específicos puedes manejar y esto dependerá de tus especializaciones: bases de datos terminológicas, algún programa de diseño, manejo de HTML, plataformas digitales, sistemas de administración de contenido, programas de subtítulos, redes sociales, etc.

10. Establece mayor credibilidad al incluir las asociaciones a la(s) cual(es) perteneces.

Vivimos en un mundo social en donde las conexiones son cruciales para crear y mantener redes de contacto profesionales.

Haz lo posible por acreditarte o asociarte a alguna organización de traductores para validar tus competencias. Hay agencias que solo consideran a los traductores que tienen esta diferenciación.

En el caso de que trabajes solo con organizaciones o compañías, este factor puede que no sea esencial, pero nunca está demás considerarlo.

11. Toma en serio el factor de la confidencialidad.

Sin perjuicio de todo lo antes mencionado, la confidencialidad es una norma ética esencial en el campo de la traducción.

Preocúpate de conseguir una autorización escrita por parte de la compañía o agencia con la cual trabajaste antes de publicar en tu CV el título exacto de una traducción o el nombre de la empresa de dónde provino el texto.

En la mayoría de los casos, las agencias requieren de la firma del traductor en un acuerdo legal previo a la realización de la traducción, que incluye una cláusula de confidencialidad y, a su vez, la agencia firma un contrato que también avala confidencialidad de los materiales a traducir con la empresa que la contrata.

Sin embargo, esto no significa que no puedas nombrar o describir el tipo de traducción que hiciste, sin proporcionar el título oficial o el nombre de la compañía, dependiendo del caso. Sé creativo.

12. Mantén tu CV escrito en español y en la otra combinación con la que trabajas.

Tú eres el que te abres las puertas a posibilidades laborales, nadie las abrirá por ti. Teniendo tu CV disponible en todos los idiomas con los que trabajas maximizará tus posibilidades de trabajo, siempre y cuando lo hagas llegar a tus clientes potenciales.

13. Solo incluye información relevante.

No es necesario incluir la fecha de nacimiento, el estado civil, el número de hijos que tienes, el colegio al que asististe, si trabajaste cuidando niños mientras ibas a la universidad o si te gusta ir al museo o correr en tu tiempo libre, a menos que algunas de tus especializaciones se relacionen directamente con ese tipo de experiencias o pasatiempos.

Recuerda que cada palabra que incluyes en tu CV tiene una función. En tu fase de edición elimina palabras o frases que no entregan un aporte significativo.

14. Condensa el contenido de tu CV en un máximo de dos páginas.

Las agencias o las personas que leen tu CV no necesitan más de dos páginas para darse cuenta si eres un candidato que puede satisfacer sus necesidades. Que no te quepa duda que se contactarán contigo si necesitan más detalles.

15. Solo incluye información que puedes corroborar.

Si pasas la primera etapa de postulación o solicitud a un trabajo, puede que te pidan documentos para corroborar la información de tu CV. Ten a mano o digitalizados tus diplomas, certificados, testimonios, referencias, etc..

16. Considera la foto de rostro en tu CV.

Si decides incluir una foto en tu CV debe ser profesional. Preocúpate del fondo, de tu expresión facial, de tu vestuario y de la calidad de la foto.

17. No incluyas tus honorarios en el CV.

Puedes incluir tus honorarios en la carta de presentación o en un documento aparte al momento que la agencia de traducción las solicita, así te puedes explayar en cuanto a los diferentes honorarios que tienes.

En el caso de comunicarte con clientes directos, los honorarios van a estar asociados al tipo de traducción o proyecto que se acuerde, por lo tanto, se incluye en la propuesta o cotización, a menos que ofrezcas servicios en paquetes predeterminados.

18. Piensa en incluir tu trabajo de práctica, voluntario o comunitario.

Existen diversas organizaciones sin fines de lucro que te dan la oportunidad de practicar tus competencias como traductor, además de explorar especializaciones y ayudar a una causa social.

También, puedes identificar alguna compañía que te interese y ofrecerles tus servicios de traducción sin compensación económica, pero con la condición de que accedan a darte una autorización escrita para publicar el trabajo en tu CV. ¿Qué te parece?

Contempla estas oportunidades de trabajo como práctica profesional y experiencias que te llevarán a conseguir otros trabajos con compensación económica.

19. Considera agregar testimonios.

Las recomendaciones o referencias generan confianza en tus servicios. Además de proveer servicios de primera calidad, preocúpate de mantener una relación amena y constructiva con tus clientes y las agencias con que trabajas para que se te haga más fácil generar referencias.

Formula un sistema que te permita reunir comentarios positivos de tus clientes. Con la debida autorización, puedes incluirlos en tu CV, portafolio, cartas de presentación, sitio web, entre otros.

También puedes usar la misma estrategia de arriba. Ofrecer una traducción gratis o un buen descuento por tus servicios a cambio de un testimonio.

Y recuerda, esta técnica solo la usarás un par de veces. Si eres visionario te darás cuenta de que el beneficio que recibirás es mucho más grande que el tiempo que invertiste en trabajar sin una remuneración económica.

20. Usa la primera o tercera persona en la conjugación de verbos según sea el caso.

Al investigar sobre las agencias o clientes directos podrás darte cuenta sobre sus culturas sociales.

Hay empresas que abogan por una comunicación audaz y directa (primera persona) mientras otras tienen un perfil más tradicional e impersonal (tercera persona). Implementa esta información para crear empatía y personalizar tu CV.

21. Utiliza un diseño creativo para tu CV.

Complementa el contenido de tu CV con un diseño atractivo y dinámico.

Asegúrate de usar una tipografía legible y una organización de las secciones que ayude al lector a encontrar la información rápidamente.

Las letras negras y el fondo blanco siguen siendo la preferencia, pero los colores, si sabes cómo combinarlos (no más de dos o tres), pueden complementar tu diferenciación.

22. Pide una revisión a terceros antes de comenzar a distribuir tu CV.

Este documento no solo debe ser editado en forma exhaustiva, sino que es necesario que tengas la opinión de alguien más.

Pídele a alguien de confianza que lo lea concienzudamente con el objetivo de entregarte comentarios constructivos no de elogiarte. Esta perspectiva externa te ayudará a darte cuenta de elementos que pudiste haber obviado.

Esta fase es aún más determinante en la versión de tu CV escrito en la lengua en la que no eres nativo.

23. Envía tu CV en formato PDF como archivo adjunto.

A menos que te pidan otro tipo de formato o que tengas que llenar un formulario en línea, envía tu CV en formato PDF. De esta forma, evitarás que se desconfigure el contenido o que lo modifiquen.

24. Demuestra tu profesionalismo con el nombre que le das al archivo de tu CV.

Personaliza el nombre de archivo de tu CV. Puede llevar tu apellido y las abreviaciones de tu combinación de lenguas, por ejemplo.

25. Considera adjuntar un portafolio o muestra de traducción.

Complementa tu CV con una muestra de trabajo. Puedes incluir un fragmento que demuestre tus habilidades como traductor, corrector de textos, intérprete, etc., o un fragmento de alguna publicación relacionada.

26. Difunde tu marca personal.

El CV es un excelente documento para incluir tus redes sociales siempre y cuando no sean personales. Prioriza tu cuenta de LinkedIn y preocúpate que la información que existe publicada sobre ti en internet sea consistente con la información que entregas en tu CV.

27. Evalúa a tus clientes potenciales.

Antes de personalizar tu CV para enviarlo a una agencia o a un cliente directo, tómate un tiempo para investigar sus prácticas comerciales y de pago. El internet es un espacio en donde puedes encontrar opiniones o comentarios sobre las compañías con las que pretendes trabajar. No pierdas tu tiempo con entidades que no respetan los mínimos derechos de un profesional.

28. Organízate con una hoja de registro de clientes potenciales.

Para optimizar tus posibilidades de encontrar clientes y eventualmente mantener los que prefieres, necesitas planificarte.

Crea una hoja de registro que incluya al menos: la información de contacto de la agencia de traducción o del cliente directo, la fecha de envío de tu CV, la forma en que lo encontraste (referencia, sitio web, etc.), y, por último, incluye una columna de comentarios.

De esta forma, podrás hacer seguimiento y establecer una estrategia de captación de clientes.

29. Obtén tarjetas de presentación.

Las tarjetas profesionales son una extensión de tu CV. A través de ellas, el cliente potencial puede acceder a tu información de contacto y comunicarse contigo. Un cliente puede aparecer en cualquier momento, dispón de tus tarjetas de presentación en todo momento.

30. Considera crear tu sitio web.

Un sitio web también funciona como la extensión de tu CV y puede abrirte oportunidades laborales sin límites geográficos.

______________

Con esta lista de consejos más tu originalidad podrás lograr conseguir un CV que realmente refleje el tipo de profesional que eres.

La redacción de tu CV es uno de los primeros pasos a dar en tu estrategia de marketing y de venta de servicios; es la herramienta más importante para generar una cartera de clientes potenciales.

Ahora solo te falta redactar tu carta o correo electrónico de presentación que complemente tu CV y que se alinee con las necesidades de las entidades con la que quieres establecer contacto.

¡No te olvides de ser consistente con todo el material que refleje tu marca profesional! Y échale un vistazo a los conceptos clave para potenciar tu CV y las recomendaciones para escribir el correo electrónico de presentación.

¿Tienes más consejos para mejorar el CV de un traductor? Cuéntame tus experiencias o puntos de vista en la sección de comentarios y comparte este blog con tus colegas.

Dejar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Español

Pin It on Pinterest