Traductora certificada por la ATA y editora web en inglés y español
Aumenta el tamaño de tu audiencia y accede a mercados intenacionales con traducciones culturalmente apropiadas.
Hola, soy Lina
¿Quieres lograr un impacto internacional? Obtén un mayor alcance y reconocimiento con tu contenido traducido al inglés.
Puedes ampliar tu audiencia y acceder a nuevos mercados al ofrecer material escrito en el idioma de tu público objetivo.
Por más de 20 años he estado trabajando con personas y empresas a fin de resolver sus necesidades lingüísticas como traductora, editora y consultora en inglés y español.
Me especializo en contenido web, educación, salud, marketing y energías renovables. Además, colaboro en diversos proyectos bilingües.
Me apasiona descubrir textos, traducirlos y moldearlos para que un mayor número de personas tenga acceso a ellos. Esta tarea dibuja una sonrisa en mi cara todos los días y es una de las formas en que contribuyo a nuestra sociedad.
Lo que dicen mis clientes
“Lina es una lingüista extremadamente responsable y mantiene una excelente relación con las personas. Su trabajo agilizó nuestros esfuerzos de negociación gracias a su competencia cultural y su capacidad para resolver problemas”.
Amir steinberg
Amdocs, servicios de telecomunicaciones y softwares, Chile – Estados Unidos
“Lina es una excelente profesional y una magnífica docente. Su experticia y su constante deseo de aprender la convierten en una gran adquisición para cualquier empresa e institución educativa”.
Verónica Montero
Pontificia Universidad Católica del Ecuador, Quito, Ecuador
“La competencia y dedicación de Lina al producir un trabajo de primera calidad fue invaluable para el éxito de nuestro proyecto. Ella puede manejar conceptos complejos rápidamente (p. ej. nuestro estudio incluía aspectos sobre políticas de energía renovable, reglamentos medioambientales y cadena de abastecimiento) y produce traducciones coherentes que se leen bien”.
Tom Wills
Aquatera Ltd., servicios y productos para el medio ambiente, Reino Unido
10 razones para trabajar conmigo
Nací, crecí y obtuve una de mis licenciaturas en Chile. Todos los proyectos lingüísticos de Translation Creation son traducidos por un traductor de lengua materna en el idioma al que se traduce.
Tengo más de 15 años de experiencia en el campo de la traducción y una educación lingüística exhaustiva. He trabajado en múltiples ambientes de habla inglesa y española, lo cual me ha proporcionado una conciencia cultural amplia.
Trabajo con el equipo de hardware y software necesario para gestionar, traducir y editar proyectos en la mayoría de formatos de archivo y en forma eficiente. Actualmente trabajo con SDL Trados Studio y otras herramientas TAC tecnológicas relacionadas.
Escucho con atención las instrucciones y expectativas de mis clientes. Una comunicación abierta me ayuda a producir un producto de óptima calidad y a cumplir con las necesidades, requerimientos y fechas de entrega.
Respeto en forma absoluta los acuerdos de confidencialidad y privacidad con mis clientes porque entiendo las implicaciones legales. Cumplo con los códigos de ética profesional del Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile y la American Translators Association, dada mi condición de miembro profesional en ambas asociaciones.
Trabajo con clientes de diferentes partes del mundo y mis precios corresponden a los de otros servicios lingüísticos que mantienen estándares de calidad similares a los que yo proveo.
Viví y trabajé en Estados Unidos por 14 años y un año en el Reino Unido. Obtuve una licenciatura y una maestría en Estados Unidos y una certificación en Canadá, además de diversas certificaciones en desarrollo profesional.
Antes de comenzar un proyecto llevo a cabo la investigación necesaria a fin de traducir el contenido en forma rigurosa. Según la necesidad del cliente, uso técnicas de localización o transcreación cuando el texto está dirigido a una audiencia o mercado local que requiere de características culturales y sociolingüísticas específicas.
Cada uno de mis proyectos pasa por una etapa exhaustiva de revisión de estilo, consistencia en uso de terminología y calidad lingüística antes de la entrega del producto final.
Cada proyecto tiene ciertos desafíos y esto es lo que los hace interesantes. Poseo las habilidades necesarias, ya sea para resolver problemas menores como llegar a un acuerdo en cuanto a terminología ambigua, o problemas más desafiantes como entregar proyectos con formatos y diseños específicos.
Como traductora profesional me especializo en temas específicos y, asimismo, colaboro y consulto con un equipo de traductores calificados con especializaciones en diversas áreas. Solo me involucro en proyectos en los que puedo garantizar la entrega de un producto final de primera calidad.
Trabaja conmigo
Si necesitas servicios lingüísticos, Translation Creation puede ser tu respuesta.
Últimas entradas del blog
Recomendaciones para escribir el correo electrónico de presentación de un traductor o intérprete
Una tarea que es esencial en el proceso de captación de clientes o de empleadores...
Read More30 consejos para redactar el CV de un traductor
El curriculum vitae, CV u hoja de vida de un traductor o intérprete es un documento cambiante...
Read More4 conceptos clave para potenciar el CV de un traductor
Escrito por Lina Morales Chacana Un curriculum vitae, una hoja de vida o un CV de un...
Read More120 herramientas digitales para el traductor y el intérprete
Únete a nuestra lista de correos para que recibas noticias y recursos de interés.
Thank you!
You have successfully joined our subscriber list.
Please check you email to download the file.
Contáctate conmigo
Servicios lingüísticos integrales en inglés y español para clientes en todo el mundo.