Un curriculum vitae, una hoja de vida o un CV de un traductor o intérprete actualizado es de gran importancia en cualquier etapa de nuestra carrera. Y se convierte en una gran herramienta si se alínea las necesidades y desafíos del mercado.

¿Te consideras parte del grupo de profesionales que tiene un deseo constante de superación y de asumir nuevos proyectos?

Si es así, entonces sabes que este factor puede marcar la diferencia al momento de generar una oportunidad laboral, especialmente en el caso del traductor autónomo.

El CV y la carta de presentación no son solo textos que reflejan nuestras competencias como especialistas de mínimo dos idiomas. Aquí también se pone en evidencia nuestra capacidad de redacción, nuestra forma de comunicarnos y nuestra personalidad.

Lo que seguramente ya tienes claro es que tu CV incluye un conjunto de datos: información de contacto, formación académica, experiencia profesional, además de las competencias y habilidades que merecen ser destacadas.

Lo más probable es que ya tengas una versión del CV que reúne esta información, pero:

  • ¿De qué forma puedes hacer resaltar tu perfil?
  • ¿Cuáles son los componentes que necesitas incluir en tu CV para que una compañía o una agencia de traducción prefiera tus servicios?

A continuación, te presento cuatro conceptos clave para potenciar tu CV que te ayudarán a reflejar todos esos logros personales, académicos y profesionales que te ha costado tanto conseguir.

Conceptos claves para potenciar el CV:

  • Diferenciación
  • Especialización
  • Diversificación
  • Evidencia

La diferenciación

La diferenciación es uno de los conceptos clave que debes considerar para comenzar a potenciar tu CV de traductor.

Al diferenciarte y personalizar tu perfil profesional creas valor en tus servicios y más oportunidades de llamar la atención de tu cliente potencial para que considere contratarte y justifique su elección.

Para identificar tus diferenciaciones te animo a responder estas preguntas de autoanálisis.

Preguntas de autoanálisis para crear contenido

Mantén una actitud positiva y destaca las palabras claves que pasarán a constituir parte del contenido de tu CV:

  • ¿Qué me diferencia de mis colegas a nivel profesional y a nivel personal?
  • De todas las habilidades que he desarrollado como traductor o intérprete, ¿cuáles son las que me agradan hacer de sobremanera?
  • ¿Qué experiencias me han hecho evolucionar en mi vida personal y profesional?
  • ¿Cuál es mi aporte al campo en el cual me desenvuelvo?
  • ¿Qué pasos puedo seguir para lograr diferenciarme?

Piensa en tus talentos y habilidades naturales y en situaciones en donde los has usado, así como también en tus experiencias personales, académicas y profesionales.

Todos tenemos diferenciaciones porque nuestras experiencias son únicas.

Y si es que tienes el deseo de adquirir una diferenciación no te queda más que pensar en qué es lo que necesitas para lograr esa diferenciación.

¡Ponte una meta con un plazo determinado para alcanzarla!

En El arte de la diferenciación, David Gómez analiza la importancia de generar diferenciación en el mercado laboral actual.

La especialización

Otro factor que nos diferencia es nuestra especialización. La curiosidad innata del traductor y la preferencia por ciertos temas son algunos de los elementos orgánicos que van perfilando la especialización.

Ya sea por decisión o por casualidad puede que pasemos tiempo traduciendo diferentes tipos de texto. Estos pueden ser legales, médicos, financieros, literarios, publicitarios, así como tantos otros temas que nos van especializando.

A esto se le suma una intención más planificada para lograr la especialización que es a través de la experiencia profesional continua en algunos temas específicos.

Esto se logra a través de estudios de pregrado o posgrado que terminan convirtiéndose en una de nuestras especializaciones.

Para un traductor con experiencia, este punto puede ser evidente, pero para muchos otros sería conveniente pensar, por ejemplo, en las siguientes preguntas:

  • ¿Qué tipo traducciones hago generalmente?
  • ¿Cuáles son los temas que me interesa traducir y qué estoy haciendo en forma productiva para especializarme en ellos?
  • ¿Qué es lo que he estado traduciendo en este último tiempo?

Al responder estas preguntas, puedes acotar tu rango de temas con los que trabajas o quieres trabajar.

La idea es crear una estrategia para especializarte en los temas que te interesan y  potenciar el CV de traductor.

La diversificación

Los desafíos del mercado actual nos han llevado a desarrollar competencias que pueden ampliar nuestros horizontes laborales y complementar nuestro trabajo como traductores.

Además, hoy en día no podemos desaprovechar las herramientas y el conocimiento a los que podemos acceder en forma más dinámica en comparación a una década atrás.

En este sentido, la diversificación se puede entender como la intención de proveer servicios que estén alineados con la traducción y validados con una formación y práctica apropiada de estas destrezas.

Te quedaría por preguntarte:

  • ¿Tengo experiencia académica o profesional que se relacione a la traducción y que me interese convertirla en un servicio que pueda proveer en forma competente?
  • ¿Quiero profesionalizar algunas de las tareas laborales que he llevado a cabo para expandir mis servicios lingüísticos?

La diversificación no es necesariamente una actividad que le interese desarrollar a todo traductor, pero vale la pena considerarla como una forma de expandir los servicios profesionales.

Incluso para muchos traductores conservadores esta intención puede llegar a ser impensable. Puede que exista una idea preconcebida de que alguien que aspira a realizar otras actividades aparte de la traducción, puede mermar su desempeño como traductor.

Por otro lado, la investigación y la tecnología nos ha demostrado que el ser humano tiene las facultades para desarrollar y realizar actividades relacionadas en forma óptima.

Sin ir más lejos, el estudio realizado por The Language Services Market (en inglés) destaca la ampliación del repertorio de servicios en la industria de la traducción a fin de tomar en cuenta las necesidades del cliente actual.

Estas nuevas necesidades del mercado no solo las pueden satisfacer las grandes compañías de servicios lingüísticos, sino que también podemos ser partícipes de este modelo económico como traductores autónomos .

La diversificación de servicios tiene que ver con el nivel de formación y de práctica que tengamos en ciertas actividades.

A esto se le suma, la intención de profesionalizarlas para que se reflejen en un CV funcional de un traductor, que nos ayude a posicionarnos del mercado que nos interesa.

La evidencia

En el transcurso de nuestra carrera:

  • obtenemos experiencias y competencias;
  • vamos expandiendo nuestra red de contactos;
  • nuestro conocimiento del mercado laboral se amplía; y
  • nos vamos especializando en cuanto a los temas que manejamos y diferenciando de nuestros colegas.

Debes asegurarte de que la evidencia de estos aspectos esté presente en tu CV a través de una redacción concreta, coherente, concisa y veraz.

Esta evidencia es lo que va a lograr que un cliente potencial elija tus servicios en el medio de tantos otros similares.

¿Pero cómo puedes demostrar esta evidencia de forma práctica?

Asegúrate de demostrar evidencia de tu trabajo y calidad de servicios en cada sección de tu CV.

Estas acciones concretas que demuestran tus resultados, logros y experiencias profesionales son parte de tu sello personal. Redáctalos de forma que el texto cree empatía con el lector.

Como bien sabemos, el mercado de la traducción y de servicios lingüísticos seguirá creciendo debido a su relación directa con la tecnología y la producción incesante de información.

A su vez, el español es el segundo idioma más hablado del mundo después del mandarín y el segundo idioma más hablado en Estados Unidos.

Estos datos ponen en ventaja a cualquier traductor que tenga en su combinación de lenguas al español. Sin embargo, el crecimiento de esta demanda viene con el crecimiento de una oferta de profesionales altamente competentes y especializados.

Es por esta razón que la diferenciación, la especialización, la diversificación y la evidencia de tu trabajo tienen una importancia crucial en el CV de un traductor o intérprete.

La idea es posicionarte del mercado que te interesa, establecer credibilidad en tu nicho y capturar el cliente que buscas.

Mantén estos conceptos presente al reformular el contenido de tu CV de forma que cada palabra cumpla la función de comunicar lo que realmente eres y lo que puedes hacer.

Así podrás lograr esa ventaja competitiva que hará que tu CV se distinga entre tantos otros.

¿Tienes otras ideas para potenciar el CV de un traductor? Cuéntanos tus experiencias o puntos de vista en la sección de comentarios y comparte este blog con tus colegas.

English

Pin It on Pinterest