An article is not a research paper as a brochure is not a manual.
The style, word choice, register, grade level, phrasing and format, all these nuances vary depending on the purpose of the text and the type of reader.
The use of plain, standardized or technical language can make a big difference as well. I take all these factors very seriously in each of my projects.
I combine my expertise in translation and sociocultural knowledge with computer assisted translation tools to meet your needs, goals and deadlines.
If you intend to reach and connect with a local or international market, I can help you create content for your target market or website.
In this way, you can convey information that is culturally and sensitive appropriate to the target audience you want to reach.
You are looking to recreate or rewrite a text instead of translating it, but you wish to preserve the creative, cultural and emotional intention of the original text. I can help you achieve this goal.
¿Do you need to internationalize your multimedia product through subtitling, captioning or by doing a transcription? I have the proper software and expertise to assist you with this type of project.